左:Sana ซานะฉายเดี่ยว ing
右:Sana 放空 ing

中文是原作, 內容是從作者的部落格上精選, 修改, 再加新的內容而成的
台灣各大書局就可以買得到了, 網路書局也一堆
部落格網址:http://www.wretch.cc/blog/sana217

泰文翻譯版, 爆笑程度不輸原版
並不是因為我認識譯者才這麼說的 ^^"
(也不是因為他免費送我一本  XD)
Beer 的泰文功力非常強!!  是我目前做不到的地方 (我的強處還是在中文 囧)
泰文版部落格網址:http://sana217.exteen.com/
泰國的各大書局都可以找得到 ^^
台灣的話, 不知道明年初的台北國際書展, 有個泰國主題區, 會不會拿出來展售
據說 Beer 會去  想要譯者簽名的人 可以約一下 哈~~

* 部落格上的所有內容, 都有經過 Sana 同意授權修改 *

目前 Sana 在泰國的譯本只有一本, 而他的第二本作品 「Sana 戀愛 ing」在台灣已經上市很久了
泰文版預計下個月發行, 但是 Sana 的爸爸現在出了非常嚴重的車禍
不知道泰文版會不會延期


另外一個不能不推薦的, 就是在台灣紅透半邊天的部落格天后 - 彎彎


他的泰文版已經上市好幾本了呢!!  以下是中泰對照 有興趣的人可以去找找囉~~




 


左:ไม่ไปทำงานได้ไหมเนี่ย
右:可不可以不要上班-彎彎塗鴉日記



 


左:โดดงานทุกวันได้ไหมเนี่ย
右:6868,一起蹺班去:彎彎塗鴉日記2




 


左:ไม่ไปโรงเรียนได้ไหมเนี่ย
右:可不可以不要上學-彎彎塗鴉日記3

彎彎的部落格:http://www.wretch.cc/blog/cwwany
泰文版部落格:http://wan-wan.exteen.com/


為什麼會推薦這兩個?  
其實台灣現代作品的泰譯版  已經出現不少了  (當然是不包括三國,金庸...這些已經讓泰國人看到倒背如流了)
像是 Beer 自己翻的 侯文詠, 劉傭, 嚴長壽...... 就好幾本已經問世了
還有其他譯者翻的吉米, 九把刀.........etc.
但是這些書文字都太長太深了(除了吉米)  對於學習泰文的華人們  大多無法順利看完一頁

這幾本書的篇幅都不大 內容也很輕鬆
而且如果不想買書 可以先在部落格上看內容
這兩位作者的泰文版部落格 漫畫標題都還是保留著中文  可以找原版部落格去查原文來對照

arrow
arrow
    全站熱搜

    目的達泰語教室 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()